![]() I added in “he wanted” in the last sentence to make it flow more smoothly in English, but it isn’t in the original Japanese version. “Sora and Kairi’s” is more literally “the two’s,” but I changed the wording to make it sound better in English. There was no question mark in the original Japanese version. I used “doesn’t it?” to translate the ne particle at the end of the second sentence because it’s generally used to indicate someone is seeking affirmation/agreement. It was a bit hard for me to parse, to be honest. “Which direction the development would go in,” is more literally something like “which one will become the development/progression” but I tried to get it to sound more natural in English. The word I translated here as “recording,” shūroku, can also mean “editing.” Irino uses the particle yo at the end of the first sentence to indicate he’s imparting information to the interviewer (hence why I included “actually” in parentheses). The “feed each other” is “share” in the English version of KH. Notes: the word I translated as “version” is literally “pattern” in Japanese. Nomura was also worried about to what extent (he wanted) to depict Sora and Kairi’s feelings. At the time of recording, it hadn’t been decided which direction the development would go in, (but) ultimately, it seems like (the version where we) feed each other the fruit was used, doesn’t it? I think Mr. Irino: (We actually) recorded both a version where (we) feed each other (the paopu fruit) and a version where (we) don’t feed each other. I thought her performance was wonderful here. Notes: It’s really nice to hear Uchida’s thoughts on the scene in question. I really love (it), it’s an important scene, and at the same I’m thinking, “This is a heavy scene, isn’t it…” ![]() Just wanted to note that here because “share” is what the official English version of KH uses. Notes: The phrase I translated “stuck with me,” kokoro ni nokorimashita, is more literally “stayed in my heart.”Īlso, “shares the paopu fruit” is more literally “feed each other the paopu fruit” in Japanese, so I’m going to use that translation from now on. Interviewer: Speaking of Kairi, before the final decisive battle, the scene where she shares the paopu fruit with Sora also really stuck with me. R*ku’s name is starred out and has an asterisk inserted in the Japanese version so this won’t show up in his tag. I may update my translation if I notice mistakes or things that need to be changed for clarity. Feel free to compare it to the other translations floating around to get a fuller picture. ![]() Usual disclaimers apply about how my own Japanese ability and translation abilities are still a work in progress, etc. Irino even suggested a Destiny Trio game, and Miyano suggested Kairi be in the middle with Sora and R*ku following her. ![]() Irino and Miyano in particular were very supportive of Kairi and talked about how they’d like to play a KH game as her. You can tell they all get along really well, understand their characters well, and build off each other well. The whole tone of the interview is very relaxed and they all seem to be having fun and teasing each other a little even. They’ve spent much more time together for KH-related stuff than the English VAs for the Destiny Trio have. The KH1 Ultimania has an interview of them when they were still teenagers to give you an idea of how long they’ve known each other. For each of the numbered titles they’ve had an interview like this together, and KH3 continues the tradition. In previous Ultimania interviews, they have mentioned that they even went to Disneyland together after the recording sessions for KH2 I believe it was. Miyu Irino (Sora’s VA), Risa Uchida (Kairi’s VA), and Mamoru Miyano (R*ku’s VA) have known each other for years.
0 Comments
Leave a Reply. |